Cheryl B. Evans
Author's Blog

Meet The Team

With the help of an amazing translation team,
Cheryl B. Evans brings I Promised Not to Tell: Raising a transgender child to readers in multiple languages.
Spanish, Italian, Portuguese

These foreign language ebooks are available now and can be found at:
Barnes & Noble, Apple (ibooks), Kobo, Tolino at other online retailors.



                   Mariana Horrisberger
                  Spanish Translator








This is Mariana, the translator of the Spanish version of I promised Not to Tell: Raising a transgender child. She has studied English Language and Literature Translation in her hometown University, UNLP, in Argentina, to exploit her love for languages and her desire to help bring different cultures closer. After finishing her studies, she set out to blend with the locals in Rio de Janeiro, Brazil, for almost two years. She wants to live temporarily in different cities to enrich her cultural background and be as accurate as possible in her translations. A tireless traveler, Mariana manages to put both her passions together by translating from different parts of the world. She has finished translating I Promised Not to Tell in the beautiful, open-minded city of San Francisco, California (USA).

She is not afraid to show how proud she is to have a book like this one be her first published translation, especially because she thinks it can have a major impact in the Spanish-speaking LGBT communities across Latin America. She got so emotionally involved with the book that she went voiceless for two weeks while translating the harshest chapters. Mariana, as does Cheryl, truly believes that if her translation can help at least one person in their gender struggle, then it was all worth it.



Les presento a Mariana, la traductora de la versión al español de I promised Not to Tell: Raising a transgender child. Es Traductora Pública en Lengua y Literatura Inglesa por la UNLP, la universidad de su ciudad natal en Argentina. Eligió esa carrera para aprovechar al máximo su amor por el aprendizaje de las lenguas y su deseo de acercar diferentes culturas. Al finalizar sus estudios, se propuso mimetizarse con los cariocas y vivió en Rio de Janeiro, Brasil, por casi dos años. Todavía tiene ganas de vivir al menos en una ciudad de cada continente para enriquecer su bagaje cultural y ser lo más precisa posible en sus traducciones. Viajera incansable, Mariana logra combinar sus dos pasiones traduciendo desde diferentes partes del mundo. Terminó la traducción de I Promised Not to Tell en la bellísima y progresista ciudad de San Francisco, California, en los Estados Unidos.

Mariana no disimula el orgullo que siente porque esta sea su primera traducción publicada, en especial porque piensa que puede tener un gran impacto en las comunidades LGBT hispanohablantes de toda América. Se involucró tanto emocionalmente con el libro que estuvo sin voz durante las dos semanas que trabajó en los capítulos más duros. Mariana, al igual que Cheryl, confía en que, si su traducción puede ayudar aunque más no sea a una persona en su lucha de género, entonces todo ha valido la pena.


​​

                 Silvia Beghelli

                        Italian Translator











Silvia Beghelli was born in 1992 in Bologna, Italy. She graduated from the Advanced School for Interpreters and Translators in Forli before moving to Tokyo, Japan. While always working as a freelance translator, she studied and experienced Japanese language and culture for almost two years, before coming back to Italy. Now, she's graduating from Milan's University, enjoys movies, food, and video games, and reads almost anything that can be put into an e-reader and reads on the subway.


Silvia Beghelli nasce nel 1992 a Bologna. Si laurea alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Intepreti e Traduttori di Forlì e si trasferisce successivamente a Tokyo. Per circa due anni, continuando a lavorare come traduttrice freelance, studia e vive la cultura e la lingua giapponese, per poi tornare in Italia. Al momento frequenta il corso di laurea magistrale di Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione internazionale alla Statale di Milano, ama il cinema, il cibo e i videogames, e legge praticamente qualsiasi cosa possa essere messo in un e-reader e letto in metropolitana.



              Spanish Translator

​​

                 Katiani Machado

                        Portuguese Translator










I’m Kati, an English, German and Spanish into Portuguese translator. I’m from Brazil and have lived in Germany since 2011.

When I was ten years old, my sister invited me to my hometown’s book fair in Porto Alegre, because she wanted to buy me a book to encourage me to read more. So we asked the salesperson about books and she recommended Harry Potter and the Philosopher's Stone (J.K. Rowling).  At first her description "a story about fantasy and wizards" sounded a bit childish to me, but we ended up accepting the recommendation and bought the book anyway.


I read the first book in a month, the second in two weeks, the third in one week and the seventh in about forty hours.  One could say a magical world opened the door to me to the even more incredible world of languages, literature and multiculturalism.  

Time past by and my curiosity about the world's languages and translation grew steadily.  When the end of high school was getting closer, I decided to study "Letras" at the Federal University of Rio Grande do Sul.  "Letras" is a combination of linguistics, literature, translation and cultural studies.  In 2011 I moved in Germany and in 2015 I completed my undergraduate degree in Spanish and German Studies at the University of Bonn.  Furthermore, I had the incredible opportunity to study Spanish studies at the University of Valercia for a semester.

I have been working as a translator since 2014.  My main fields of work are my great passion, literature, especially fiction and technical translations for the automotive industry.  These are very different fields of work and I consider myself very lucky being able to learn every day in both of them.
  
My latest literary translation project was this very interesting book about gender dysphoria, I Promised Not to Tell (Cheryl B. Evans), and I learned so much about this subject!  Before that, I did two internships as a proofreader for the publishing house L&PM Editores and for the scientific magazine ANTAC (Associação Nacional de Tecnologia do Ambiente Construído), both in Brazil.




Eu me chamo Kati. Sou tradutora de inglês, alemão e espanhol para o português. Eu sou brasileira e vivo na Alemanha desde 2011.

Quando eu tinha dez anos, minha irmã me levou na feira do livro de Porto Alegre, minha cidade natal, porque ela queria me dar um livro de presente e me incentivar a ler mais. Pedimos uma sugestão para a vendedora de uma das editoras e ela me recomendou Harry Potter e a pedra filosofal (J.K. Rowling). A princípio, a descrição dela sobre o livro, “uma história de fantasias e bruxos”, pareceu-me um tanto infantil, mas acabamos aceitando a recomendação e compramos o livro. Eu li o primeiro em um mês, o segundo em duas semanas, o terceiro em uma e o sétimo em umas 40 horas. Desta forma, um mundo mágico abriu-me uma porta para o incrível mundo das línguas, da literatura e da multiculturalidade. Com o tempo, minha curiosidade pelas línguas do mundo e pela tradução seguia aumentando. Então, quando o final do ensino médio foi se aproximando, eu decidi que cursaria Letras (com ênfase em tradução) na Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Então, em 2011, eu me mudei para a Alemanha e, em 2015, eu completei o curso de Estudos Hispânicos e Germânicos na Universidade de Bona. Além disto, eu tive a oportunidade de estudar estudos hispânicos na Universidade de Valência por um semestre.

Eu trabalho como tradutora desde 2014. Minhas especializações são a minha grande paixão, literatura, especialmente de não-ficção, e tradução técnica para a indústria automotiva. Estas são áreas da tradução muito distintas, e eu considero ter muita sorte em poder aprender tanto todos os dias com ambas. O meu último projeto de tradução literária foi um livro interessantíssimo sobre pessoas transgêneros, Eu Prometi Não Contar (Cheryl B. Evens), e eu aprendi muito sobre o assunto! Antes disto, eu fiz dois estágios como revisora de texto, um na editora L&PM Editores e outro na revista científica do ANTAC (Associação Nacional de Tecnologia do Ambiente Construído), ambos estágios no Brasil.